Friday, March 30, 2012

Whats On the TV Screen.


Caption, Crawler dan Sarikata

Mari kita menonton Television – khususnya TV1 & TV2 RTM – dan lihat apa yang terpampang dibahagian  bawah skrin. Kita akan nampak antaranya tiga perkara yang di istilahkan “Caption”, “Crawler” dan Sarikata.

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) menterjemah “caption” sebagai kapsyen, keterangan untuk sesuatu seperti gambar. Ini adalah keperluan dalam siaran TV, menjelaskan nama orang, tempat atau tarikh dan berbagai. Ia sudah dilaksanakan sejak mula siaran TV dan tidak perlu dipersoal kewujudannya untuk tujuan sedemikian. Apabila munculnya kepentingan politik kebelakangan ini, nyata kelihatan ia disalahguna dengan slogan-slogan dan kata-kata yang ingin mempengaruhi penonton atau orang ramai, menjadikan peranan kapsyen bercanggah dari tujuan asal, membikin skrin TV menjadi berserabut.

Bila diperkenalkan lagu-lagu untuk memperomosikan semangat kebangsaan dan cinta negara serta alam sekitar, kapsyen diguna secara berkesan sehingga adakalanya memenuhi skrin sama seperti yang terdapat dalam lagu-lagu untuk “karaoke”. Ini tidak mengapa juga, ia tidak membosankan bagi yang berminat. Namun apabila ia bertujuan politik ia terus tidak menemui selera yang tidak berminat.

Dalam liputan sukan dan seumpamanya banyak digunakan kapsyen untuk memudahkan penonton menghayati visual yang dilihat, tujuan yang kena pada tempatnya. Bagi jaringan gol atau keputusan sesuatu acara ia dipaparkan disebelah bawah skrin, selain dari yang biasa dilihat dipenjuru sebelah kiri bahagian atas skrin. Yang membosankan ialah kapsyen itu salah dilaksanakan. Salah satu daripadanya ia sukar dibaca. Setiap tulisan harus jelas. Sebaiknya tulisan kapsyen itu hendaklah diatas latar yang berbeza warna, yang membolehkannya timbul jelas. Kebelakangan ini dengan kecanggihan peralatan berbagai-bagai warna-warni dipaparkan sebagai latar hingga tujuan utama menimbulkan tulisan supaya mudah dibaca tidak lagi menjadi amalan. Kes “syok” sendiri petugas ini merugikan tujuan asal supaya penonton mudah faham dan menghayatinyanya. Elok juga diperingatkan, penonton terdiri dari berbagai jenis dan lapisan masyarakat, termasuk yang rabun-warna dan lambat sikit pemahamannya. Petugas RTM perlulah mengambil kira lebih berat keadaan sedemikian supaya hasil kerja mereka berkesan memberi kepuasan kepada karya masing-masing.

Crawler” pula ialah adik-beradik kapsyen yang duduk di bahagian bawah skrin juga biasanya. Tujuannya sama untuk memberi maklumat tambahan. Biasanya ia bergerak dari sebelah kanan kesebelah kiri skrin, memudahkan bacaan, sama seperti membaca buku.

 Zaman TV mula datang ke Malaysia benda ni memang tiada, tetapi setelah wujudnya kecanggihan peralatan ia mula digunakan. Mula-mula untuk memaklumkan rancangan atau siaran tergendala tetapi kini ia digunakan berluas-luasa untuk tujuan serba-serbi hingga memeningkan penonton.

Nampaknya “crawler” yang dimaksudkan lebih tertib penggunaannya – adakalanya ia digunakan bersendirian tanpa latar warna – tetapi sudah ada percubaan mewarnakan latar belakang dengan “font” yang lebih menonjol. “Font” juga adakalanya menggunakan warna berlainan. Nyatalah tujuan utamanya untuk menyampaikan maklumat berkesan adalah tepat.

Sejak timbul kecenderungan memaparkan kedudukan pasaran saham, “crawler” yang merangkak ini sudah menjadi kebiasaan diskrin terutama dalam rancangan berkaitan Pasaran Saham. Ia nampaknya amat dipengaruhi oleh badan-badan penyiaran ternama antarabangsa yang dilanggan melalui Astro atau Unifi TM. Cuba perhatikan terdapat  3 “crawler” berjalan serentak. Warna putih sebagai latarnya mungkin untuk senang dihayati bila font diwarnai gelap. Orang-orang yang terlibat dan minat pasaran-pasaran saham mungkin tahu matlamat setiap “crawler” tu. Biasanya ketiga-tiga itu bergerak dengan kepantasan yang berbeza. Mengikut pemerhatian yang sebelah atas itu laju sikit dari yang ditengah dan yang dibahagian bawah adalah paling perlahan. Sebagai bukan peminat pasaran saham penulis gagal menyatakan disini matlamat ketiga-tiga tulisan yang merangkak dibawah skrin itu. Samaada ia boleh dibaca, difahami dan dihayati, itu adalah soalan lain. Biarlah RTM membuat kajian melalui satu “survey” (kaji-selidik) dikalangan penonton dari berbagai demografi dalam hal ini.

Sarikata, ia itu “subtitles”,  juga jatuh dalam kategori yang duduk dibawah skrin TV. Ia adalah warisan dari filem tayangan dipanggong untuk memudahkan orang mengikuti dialog dan cerita khususnya dari bahasa asing kepada ibunda. Ia bukanlah ciri baru tetapi berada sejak filem wujud. Di Hollywood filem bermula tanpa dialog, iaitu bisu. Untuk memudahkan penonton faham diselitkan dialog bertulis. Apabila ianya dipasarkan kenegara-negara berbahasa lain semestinya dialog itu diterjemahkan kebahasa negara berkenaan. Lama kelamaan apabila sudah ada “sound track”, jika ia tidak dialih bahasakan, ia akan menggunakan sari-kata.

Di Malaysia terdapat filem dari berbagai bahasa yang disarikatakan kedalam bahasa Melayu. Ada juga filem berbahasa Inggeris disarikata ke bahasa China dan Melayu serentak sahingga memenuhi suku bahagian bawah skrin. Ada juga gambar Hindi yang datang kesini sedia dengan sarikata Inggeris dan dipaparkan juga bahasa Melayu. RTM menayangkan filem-filem berkenaan sehingga skrin TV dirumah berserabut dengan sarikata bahasa-bahasa yang dimaksudkan. Mungkin ini salah satu jalan singkat yang menjatuhkan kualiti tayangan. Kita tunggulah masanya tindakan diambil untuk memersihkan keadaan.

Pada satu masa dahulu sarikata dalam bahasa Melayu adalah diberi keutamaan menjadikan filem itu sebahagian dari menigkatkan peratusan bahasa Melayu dalam siaran TV-RTM.

Bila dikaji komen-komen negatif dalam media dan bualan biasa orang ramai nyata mutu sarikata masih ditahap lemah sejak mula lagi. Sarikata ini dianggap sebagai terjemahan dialog yang didengar diskrin. RTM telah melaksanakan dasar sarikata juga melibatkan penjelasan jalan cerita supaya penontonnya lebih faham maksud cerita. Masaalah yang dihadapi oleh RTM mungkin mendapatkan orang-orang yang betul-betul pakar dalam kedua-dua bahasa yang terlibat. Rasanya orang-orang yang pakar itu mungkin menerima tawaran yang lebih lumayan dalam bidang terjemahan dibidang lain seperti penerbitan buku atau syarikat yang memerlukan banyak terjemahan termasuk antaranya dibidang pemasaran dan penerbitan iklan.

Kemungkinan besar yang tinggal melakukan sarikata untuk RTM ialah lepasan baru dari sekolah dan mereka yang tidak menerima tawaran yang disebutkan itu, kurang pengalaman dan hasil kerja tidak tinggi mutu. Kerana kurang pengalaman dan kurang mendalam dalam bahasa yang terlibat khususnya Bahasa Melayu dan Inggeris, terjadilah salah terjemahan yang tidak tepat maksud dalam bahasa asal, sehingga melucukan. Antara contoh kelasik ialah cerita jenayah apabila kerekter disuruh menembak “fire fire” disebut dalam bahasa Melayu “api api” yang sepatutnya dicatat “tembak tembak”. Kes seperti ini bukan sahaja membebankan RTM kerana ianya berlaku juga di badan-badan penyiaran lain, Media Prima dan Astro, sebagai satu yang berkekalan.

Oleh kerana bahagian bawah skrin itu telah digunakan ketahap maksimum untuk tujuan yang disebutkan, ada usaha dibuat untuk menggunakan bahagian atas pula. Namun ini kurang popular, mungkin pemandangan mata penonton lebih mudah menangkap gambar dan paparan dibawah. Sungguhpon begitu masih diperaktikkan juga penggunaan bahagian atas itu untuk paparan yang ringkas seperti pengenalan stesen penyiaran melalui logonya serta menyatakan siaran yang ditonton adalah dibuat “live” atau secara langsung diletak dipenjuru atas sebelah kanan. Kini sudah menjadi kebiasaan dalam liputan sukan khususnya untuk memberi keputusan, kedudukan perlawanan, pasukan yang terlibat serta waktu berlangsung termasuk baki perlawanan. Tanpa maklumat ini adakalanya penonton tidak puas hati. Ini adalah hasil kecanggihan peralatan teknikal.

Dengan tujuan meningkatkan peratusan penggunaan bahasa Melayu di RTM usaha dibuat untuk mengalih-bahasakan filem-filem dan penerbitan negara-negara luar kedalam bahasa Melayu. Pada mulanya RTM mempunyai unit tersendiri untuk tujuan alih-bahasa tetapi kini nampaknya unit itu kurang aktif kecuali untuk mengalih-bahasa penerbitan dokumentari bahasa asing. Dulu RTM rajin mengalih-bahasa cerita-cerita katun, drama-drama dan selainya. Mungkin masaalah lojistik khususnya dalam bidang bakat menyebabkannya lebih cenderong lapangan alih-bahasa diswastakan. Ini berlaku ketika RTM menggalakkan penerbitan swasta yang sudah menjadi sebahagian dari bidang penyiaran. Pengswastaan kini ialah satu industri yang lumayan. Terdapat banyak syarikat yang mempunyai studio sendiri untuk tujuan “dubbingalih-suara. Kini penerbitan asing khususnya dari Korea, Jepun, China, Asia-Barat, negara Latin dan Barat sudah banyak dialih-bahasa, memberi pekerjaan kepada ramai bakat-bakat lakonan dan penerbitan serta teknikal.

Perkara yang kurang mendapat perhatian oleh yang berkuasa dan dipandang ringan ini banyak membantu penonton menghayati apa yang terpampang diskrin. Dengan demikian wajarlah RTM mengambil berat keatasnya demi menjaga marwah serta kualiti siarannya.



3 comments:

  1. apa yang dikatakan oleh Tokcik itu banyak kebenarannya, cuma Pakchu ingin menarik pandangan para terakhir tulisan Tokcik "membantu penonton menghayati apa yang terpampang diskrin". Kerapkali sarikata tidak dapat membantu malah menaikkan 'angin' penonton kerana tidak sempat membaca sarikata yang terlalu cepat macam ekspres train, rasanya salah satu cara supaya crawling itu dapat dibaca ialah merengkaskan sarikata tidak perlu diterjemahkan ayat by ayat sesuai dengan kata Tokcik penonton kita dari pelabagai latarbelakang cukup terjemahannya sekadar membawa erti secara am.

    Pakchu.

    ReplyDelete
  2. harini first time assignment kena buat crawler & info tambahan..hihih

    http://www.rinaprettyhealthy.com

    ReplyDelete
  3. harini first time assignment kena buat crawler & info tambahan..hihih

    http://www.rinaprettyhealthy.com

    ReplyDelete